Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Sunday Times

  • 1 The Sunday Times leads on the speech by smb

    передовая статья "Санди Таймс" посвящена чьей-л. речи

    Politics english-russian dictionary > The Sunday Times leads on the speech by smb

  • 2 The Sunday Times

    [,sʌndɪ'taɪmz]
    "Са́нди таймс" (воскресная газета консервативного направления; тир. ок. 1,1 млн. экз.; издаётся концерном "Ньюс интернэшнл" [ News International]. Основана в 1822; см. тж. quality paper)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > The Sunday Times

  • 3 eat

    i:t гл.;
    прош. вр. - ate, прич. прош. вр. - eaten
    1) есть;
    поглощать, поедать to eat heartily, voraciously ≈ есть с аппетитом eat crisp Syn: consume, devour, dine, gobble, gorge, sup, wolf
    2) разъедать, разрушать, въедаться( into)
    3) разг. с аплодисментами, с шумом принимать что-л. The Sunday Times would absolutely eat this chap. ≈ В Sunday Times этого парня приняли 'на ура'. ∙ eat away eat away at eat in eat into eat out eat off eat through eat up to eat out of smb.'s hand ≈ безоговорочно подчиняться кому-л.;
    становиться совсем ручным to eat smb. out of house and home ≈ объедать кого-л., разорять кого-л. I'll eat my boots/hat/head ≈ даю голову на отсечение what's eating you? ≈ какая муха тебя укусила? to eat one's heart outстрадать молча to eat the gingerбрать все лучшее, снимать пенки, сливки to eat one's wordsбрать назад свои слова есть, поедать;
    питаться - to * one's dinner обедать, пообедать - where shall we *? куда мы пойдем поесть?, где будем обедать /завтракать, ужинать/? - to * well иметь хороший аппетит;
    плотно поесть;
    хорошо питаться - the child does not * well ребенок плохо ест /потерял аппетит/ - to * at a restaurant обедать /ужинать/ в ресторане - to * freely of various fruit есть вволю разные фрукты - olives are *en with the fingers маслины берут за столом /едят/ руками - to * with a work есть вилкой - to * to repletion наесться досыта - to * to one's heart content наесться до отвала - to * to excess переедать;
    объедаться - to * with relish есть с удовольствием, смаковать еду иметь вкус - it *s well это вкусно - to * short рассыпаться /таять/ во ртупеченье) - potatoes * better hot than cold горячая картошка вкуснее холодной разъедать, разрушать (тж. * away, * up) - the river had eaten (away) its bank вода размыла берега - *en by canker с червоточиной - to be *en away with rust проржаветь, быть съеденным ржавчиной - the flame ate up the forest огонь пожирал лес разъедать (о кислоте и т. п.) - the acid has eaten holes in my suit я прожег себе костюм кислотой (into) растрачивать - these two sicknesses have *en deeply into his savings эти две болезни пробили большую брешь в его сбережениях тревожить, мучить - what's *ing you? что с вами?, что вас тревожит?;
    какая муха вас укусила > to * dirt /dog, humble pie, амер. crow/ проглотить обиду;
    покориться, смириться;
    сносить оскорбления;
    прийти с повинной;
    унижаться > to * for the Bar, to * one's dinners /terms/ готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом факультете > to * one's head off объедаться, обжираться > to * one's heart out страдать молча, терзаться, мучиться > to * one's words брать назад свои слова > to * out of smb.'s hand полностью подчиняться кому-л.;
    быть совсем ручным > to * smb. out (сленг) есть поедом, поносить, разносить > to * smb. out of house and home объедать кого-л. eat (ate;
    eaten) есть;
    поедать, поглощать;
    to eat crisp хрустеть, есть с хрустом ~ (ate;
    eaten) разъедать, разрушать ~ away съедать, пожирать to ~ away at one's nerves действовать на нервы, изводить eat (ate;
    eaten) есть;
    поедать, поглощать;
    to eat crisp хрустеть, есть с хрустом to ~ dirt (или humble pie, амер. crow) смириться, проглотить обиду, покориться to ~ dirt (или humble pie, амер. crow) унижаться;
    униженно извиняться to ~ one's terms (или dinners), to ~ for the bar учиться на юридическом факультете;
    готовиться к адвокатуре ~ in въедаться (о хим. веществах и т. п.) ~ in питаться дома ~ in столоваться по месту работы ~ into = eat in ~ into = eat in ~ into растрачивать (состояние) ~ off отъедать( о кислоте и т. п.) to ~ one's heart out страдать молча;
    to eat the ginger амер. sl. брать все лучшее, снимать пенки, сливки to ~ one's terms (или dinners), to ~ for the bar учиться на юридическом факультете;
    готовиться к адвокатуре to ~ one's words брать назад свои слова to ~ out of (smb.'s) hand безоговорочно подчиняться (кому-л.) ;
    становиться совсем ручным to ~ (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.) ;
    I'll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение;
    what's eating you? какая муха тебя укусила? to ~ one's heart out страдать молча;
    to eat the ginger амер. sl. брать все лучшее, снимать пенки, сливки ~ up быстро покрывать( какое-л.) расстояние ~ up пожирать;
    поглощать;
    eaten up with pride снедаемый гордостью up: it is all ~ with him с ним все покончено;
    the house burned up дом сгорел дотла;
    to eat up съесть;
    to save up скопить to ~ well иметь приятный вкус to ~ well иметь хороший аппетит ~ up пожирать;
    поглощать;
    eaten up with pride снедаемый гордостью to ~ (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.) ;
    I'll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение;
    what's eating you? какая муха тебя укусила? to ~ (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.) ;
    I'll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение;
    what's eating you? какая муха тебя укусила?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eat

  • 4 News International

    [,njuːzɪntə'næʃnəl]
    "Ньюс интернэ́шнл" (крупный газетный концерн; контролирует газеты "Сан" [ Sun II], "Тудей" [ Today 1)], "Таймс" [Times], "Ньюс оф де уорлд" [ News of the World], "Санди таймс" [Sunday Times]; принадлежит австралийскому газетному магнату Р.Мёрдоку [Rupert Murdoch])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > News International

  • 5 Thomson Organization

    ['tɔmsn,ɔːgənaɪ,zeɪʃən]
    "То́мсон организе́йшн" (крупный газетный концерн; владеет примерно 50 газетами и 60 журналами, в т.ч. "Таймс" [Times], "Санди таймс" [Sunday Times], "Скотсмен" [ Scotsman II], а тж. рядом радио- и телестанций. Создан в 1961; в 1981 продан газетному магнату Р.Мёрдоку [R.Murdoch] и вошёл в его концерн "Ньюс интернэшнл" [ News International])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Thomson Organization

  • 6 lead

    1. n
    1) руководство, управление
    2) инициатива; первенство, преимущество (напр. на выборах)
    3) первый абзац газетной статьи, набираемый более крупным шрифтом и кратко излагающий основную новость; передовая статья

    to be in the lead — быть во главе / впереди; опережать соперника на выборах

    to cut the leadсокращать чье-л. преимущество

    to follow smb's lead — следовать чьему-л. примеру, следовать за кем-л.

    to give a party a lead over another party — показывать, что, согласно опросу общественного мнения, партия находится впереди другой партии

    to give smb a lead over smbдавать кому-л. преимущество перед кем-л.

    to have a lead — занимать первое место; иметь преимущество (напр. на выборах)

    to increase one's lead — увеличивать свой отрыв от соперника

    to lose the lead — терять первое место; утрачивать инициативу

    to take a 40% lead over a party — обгонять на 40% какую-л. партию ( по результатам опросов общественного мнения)

    to take the lead — брать на себя руководство; возглавлять

    - clear lead
    - comfortable lead
    - firm lead
    - front-page lead
    - in the lead
    - lead in public relations
    - lead over smb
    - narrow lead over another party
    - opinion polls put Mr. K. In the lead
    - slender lead for smb
    - slight lead
    - smb's lead has shrunk
    - substantial lead
    - technological lead
    - the lead for most papers
    - the lead has narrowed
    2. v
    ( on smth with) отражать что-л. в передовой статье ( в газете), посвящать передовую статью чему-л.
    - The Sunday Times leads on the speech by smb
    - most papers lead their front-pages with smth
    - the paper leads on smth

    Politics english-russian dictionary > lead

  • 7 rich

    Аmerican Нeritageg фиксирует такое значение: (informal) highly amusing. БАРС: смешной, абсурдный, that's a rich idea - это же курам нас смех!
    В переводе возможны варианты типа "это уж слишком" (вспоминается лесковское "немножко множко"), "не странно/парадокс ли, что..." и т.п

    North America's fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it's a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (из письма британского читателя в журнал Time)

    Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony (Prоspect, UK)

    The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it's a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common (британский сайт nickdenton.org)

    It's a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury (Sunday Times (South Africa))

    The English annotation is below. (English-Russian) > rich

  • 8 it’s a bit rich

    •• rich (It’s a bit rich)

    •• * Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich. Аmerican Нeritage – ( informal) highly amusing; БАРС смешной, абсурдный, that’s a rich idea – это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно актуальным, в частности в модном фразеологизме it’s a bit rich (вариант it’s rather rich). Приведу несколько примеров:
    •• North America’s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it’s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
    •• The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it’s a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common. (британский сайт nickdenton.org)
    •• Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):
    •• It’s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
    •• Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony, подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли, что... и т.п.
    •• Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich обыгрывается на стыке двух значений:
    •• Jacko pleading poverty? That’s rich. Michael Jackson does have problems, but they’re not of the financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
    •• В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями сайта «Дополнения к “Моему несистематическому словарю”»: У Джексона не хватает денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...
    •• В этом и в следующем примере фраза it’s a bit rich употребляется для выражения глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable относится к более высокому стилистическому регистру):
    •• The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‘shoot-to-kill’ policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret Thatcher and her entire cabinet.

    English-Russian nonsystematic dictionary > it’s a bit rich

  • 9 rich

    •• rich (It’s a bit rich)

    •• * Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich. Аmerican Нeritage – ( informal) highly amusing; БАРС смешной, абсурдный, that’s a rich idea – это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно актуальным, в частности в модном фразеологизме it’s a bit rich (вариант it’s rather rich). Приведу несколько примеров:
    •• North America’s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it’s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
    •• The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it’s a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common. (британский сайт nickdenton.org)
    •• Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):
    •• It’s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
    •• Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony, подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли, что... и т.п.
    •• Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich обыгрывается на стыке двух значений:
    •• Jacko pleading poverty? That’s rich. Michael Jackson does have problems, but they’re not of the financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
    •• В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями сайта «Дополнения к “Моему несистематическому словарю”»: У Джексона не хватает денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...
    •• В этом и в следующем примере фраза it’s a bit rich употребляется для выражения глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable относится к более высокому стилистическому регистру):
    •• The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‘shoot-to-kill’ policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret Thatcher and her entire cabinet.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rich

  • 10 decant

    [dɪ'kænt]
    гл.
    1) фильтровать; сливать; отделять осадок; декантировать (отделять твёрдые вещества от жидких, или жидкие от жидких, путём сливания жидкости)
    2) сцеживать; переливать из бутылки в графин ( вино)
    3) разг. высаживать пассажиров

    Young British tourists are decanted from cut-price jets into the nightclubs of Laganas, Ayia Napa and Faliraki. ( The Sunday Times) — Молодые туристы из Великобритании высаживаются из самолётов, совершающих дешёвые рейсы, и направляются в ночные клубы Лаганы, Айя-Напы и Фалираки.

    Англо-русский современный словарь > decant

  • 11 eat

    [iːt]
    гл.; прош. вр. ate, прич. прош. вр. eaten
    1) есть; поглощать, поедать

    to eat crisp — хрустеть, есть с хрустом

    to eat heartily / voraciously — есть с аппетитом

    Syn:
    2) разг. принимать что-л. с шумом, с аплодисментами

    The Sunday Times would absolutely eat this chap. — В "Санди таймс" этого парня явно приняли бы с восторгом.

    3) въедаться, разъедать ( о химических веществах)

    Acids eat into metals. — Кислота разъедает металлы.

    Syn:
    4) ( eat into) растрачивать (состояние, время)

    Our holiday has eaten into our savings. — Этот отпуск съел наши сбережения.

    5) ( eat into) плохо влиять на (что-л.)

    Guilt had been eating into his conscience for some months. — Он уже несколько месяцев испытывал угрызения совести.

    - eat in
    - eat out
    - eat off
    - eat up
    ••

    to eat out of smb.'s hand — безоговорочно подчиняться кому-л.; становиться совсем ручным

    to eat smb. out of house and home — объедать кого-л., разорять кого-л.

    to eat one's dinners / one's terms / for the bar — учиться на юридическом факультете; готовиться к адвокатуре

    I'll eat my boots / hat / head — даю голову на отсечение

    to eat the gingerамер.; разг. брать всё лучшее, снимать пенки, сливки

    to be eaten up withумирать от ( любопытства), быть снедаемым (ревностью и т. п.)

    Англо-русский современный словарь > eat

  • 12 screwdriver

    Отвёртка. A screwdriver plant или screwdriver factory — это завод или фабрика, где импортируемые части собираются в готовый продукт. Переносный смысл этого выражения заключается в том, что богатая страна, эксплуатируя дешёвый труд, стремится получить громадные прибыли от продажи таких товаров. Эти словосочетания обычно употребляются с оттенком неодобрения, презрения.

    Although many Japanese factories began life as screwdriver plants, assembling imported components, the domestic component is steadily increasing ('Sunday Times', 1991). — Хотя многие японские заводы начали своё существование как сборочные предприятия, собирая импортируемые детали, количество деталей местного производства постоянно увеличивается.

    English-Russian dictionary of expressions > screwdriver

  • 13 damn with faint praise

    осуждать, делая вид, что хвалишь; похвалить обидно-снисходительным тоном [выражение создано поэтом А. Попом (A. Pope, 1688-1744) в "Прологе к сатирам":
    Damn with faint praise,
    Assent with civil-leer,
    And without sneering, teach
    The rest to sneer]

    The Sunday Times has given an outstanding example of bow to damn with faint praise... various members of the Committee. (‘Tribune’) — "Санди таймс", критикуя работу комиссии, явила яркий пример того, как можно, хваля, осуждать.

    Large English-Russian phrasebook > damn with faint praise

  • 14 do one's thing

    разг.
    делать то, что лучше всего получается; заниматься любимым делом

    I don't advocate anybody else's doing what I've done... Everybody ought to do his own thing. (‘Time’, DNE) — Я отнюдь не считаю, что другие должны делать то, что делаю я... Каждому свое.

    Quite a few people prefer to do their own thing on holiday, of course. (‘The Sunday Times’, DNE) — Конечно, многие предпочитают заниматься на отдыхе своим любимым делом.

    Large English-Russian phrasebook > do one's thing

  • 15 from whose bourn no traveller returns

    книжн.
    откуда ещё никто не возвращался, т. е. в царстве смерти [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "The undiscover'd country from whose bourne No traveller returns..." (W. Shakespeare ‘Hamlet’, act III, sc. I) — Гамлет: "Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам..." (перевод М. Лозинского)

    You see one of the boys has... departed to that mysterious country from whose bourn no traveller returns. (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — Один из наших молодцов отправился в тот далекий и таинственный край, откуда никому нет возврата.

    ...the House of Lords, like death, has been the bourn from which no traveller returned. (‘The Sunday Times’) —...палата лордов подобна царству теней: из нее никто еще не возвращался.

    Large English-Russian phrasebook > from whose bourn no traveller returns

  • 16 on the nod

    ‘What's inside? The old woollen nightshirt, carpet slippers and a change of socks?’ ‘That's about it.’ ‘Well, never mind. I expect you'll get a complete rig-out on the nod to-morrow, or publicity's not what it was.’ (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. III) — - Что в чемодане? Старая шерстяная ночная сорочка, войлочные шлепанцы и пара-другая носков. - Почти угадал. - Ничего, завтра тебя оденут - в кредит, конечно - с ног до головы, или реклама теперь не реклама.

    2) без всяких формальностей; по взаимному согласию; без голосования

    The agenda, usually the cause of great friction, was accepted "on the nod". (‘Sunday Times’, Suppl) — Повестка дня, обсуждение которой обычно носило бурный характер, на этот раз была принята без голосования.

    Large English-Russian phrasebook > on the nod

  • 17 rude awakening

    полная утрата иллюзий, глубокое разочарование

    Life had given him no severe shocks nor rude awakenings. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. V) — Он еще не знал, что такое удары судьбы и утрата иллюзий.

    On courtship, Dr. Chesser writes: ‘To withhold some truths during courtship can give a false picture of ourselves and encourage a relationship on illusory foundations. And it is just this which is so often responsible for the rude awakening which can take place after marriage when the truth is sooner or later revealed.’ (‘The Sunday Times’) — Вот что доктор Чессер пишет о взаимоотношениях влюбленных: "Скрывая некоторые свои черты, можно создать ложное впечатление о себе, и отношения будут основаны на иллюзиях. Именно из-за этого брак часто приносит разочарование: тайное рано или поздно становится явным"

    Large English-Russian phrasebook > rude awakening

  • 18 the way to a man's heart is through his stomach

    посл.
    "путь к сердцу мужчины лежит через его желудок"

    In another article in the booklet Dr. Kenneth Hutchin advises wives to forget the old adage "the way to a man's heart is through his stomach". Years of living well and living soft cause more illness among men than anything else, he warns. (‘The Sunday Times’) — В этой брошюре доктор Кеннет Хатчин советует женам забыть старую пословицу "путь к сердцу мужчины лежит через его желудок". Ничто так не губительно для здоровья мужчин, предостерегает он, как постоянное переедание и отсутствие физического труда.

    Large English-Russian phrasebook > the way to a man's heart is through his stomach

  • 19 another string to one's bow

       cpeдcтвo, ocтaвлeннoe пpo зaпac, дoпoлнитeльнoe cpeдcтвo; дoпoлнитeльный иcтoчник дoxoдa (oбыкн. упoтp. c гл. to have)
        A schoolmaster spent... two evenings giving coaching to private pupils... His wife said: He has to have another string to his bow (Sunday Times). Perceiving the extraordinarily uphill nature of Foggartism, she had been looking for a second - siring to Michael's parliamentary bow [нoвaя тeмa для выcтуплeния в пapлaмeнтe] (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > another string to one's bow

  • 20 enough (luggage, etc.) to sink a battleship

       paзг. шутл.
       «oт тaкoгo oбилия (бaгaжa и т. п.) зaтoнул бы и линкop», уймa, пpeдocтaтoчнo, нe cocчитaть
        I thought you said your mother was only coming for a week. She's got enough luggage there to sink a battleship. We've had hundreds of applications since we advertised. People with enough degrees to sink a battleship have written in (The Sunday Times)

    Concise English-Russian phrasebook > enough (luggage, etc.) to sink a battleship

См. также в других словарях:

  • Sunday Times — Tип еженедельная газета Формат широкоформатный Владелец News International Редактор Джон Уитероу (John Witherow) Основана 1864 Политическая принадлежность Центристы (официально правоцентисты) Главный офис Wapping …   Википедия

  • Sunday Times — Sunday Times, The a serious British Sunday newspaper whose political opinions are fairly ↑right wing. The Sunday Times was one of the first papers to be divided into ↑sections (=separate parts) , such as a Sports Section and a Business Section,… …   Dictionary of contemporary English

  • Sunday Times — The Sunday Times Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. The Sunday Times est le nom de plusieurs journaux à travers le monde. Australie The Sunday Times (Australie Occidentale) Inde The Sunday… …   Wikipédia en Français

  • Sunday Times — The Sunday Times ist die Bezeichnung einer sonntäglichen Zeitung in folgenden Ländern: Vereinigtes Königreich, siehe The Sunday Times (Vereinigtes Königreich) Südafrika, siehe The Sunday Times (Südafrika) Australien, siehe The Sunday Times… …   Deutsch Wikipedia

  • Sunday Times — a British Sunday paper, published by the same company as The Times. It is a broadsheet newspaper that expresses moderate right wing opinions. It is Britain’s best selling Sunday paper, and was the first British newspaper to introduce a colour… …   Universalium

  • Sunday Times Rich List — (en español: Lista de ricos del Sunday Times) es una lista de las mil personas o familias más adineradas del Reino Unido, actualizada anualmente en abril y publicada como una revista suplemento por el periódico británico The Sunday Times desde… …   Wikipedia Español

  • Sunday Times, The —   [ȓə sʌndɪ təɪmz], überregionale, in London erscheinende Sonntagszeitung, gegründet 1822; herausgegeben von der News International PLC (Murdoch Gruppe); Auflage: 1,2 Mio. Exemplare …   Universal-Lexikon

  • Sunday Times (Royaume-Uni) — The Sunday Times (Royaume Uni) Pour les articles homonymes, voir The Sunday Times. The Sunday Times est un journal du dimanche distribué au Royaume Uni et en Irlande, publié par Times Newpaper Ltd. Times Newspaper appartient à The Times. Les deux …   Wikipédia en Français

  • Sunday Times Rich List — The Sunday Times Rich List is a list of the 1,000 wealthiest people or families in the United Kingdom, updated annually in April and published as a magazine supplement by British national Sunday newspaper The Sunday Times since 1989. The… …   Wikipedia

  • Sunday Times Golden Globe Race — The Sunday Times Golden Globe Race was a non stop, single handed, round the world yacht race, held in 1968 ndash;1969, and was the first round the world yacht race. The race was controversial due to the failure by most competitors to finish the… …   Wikipedia

  • Sunday Times Rich List 2007 — The Sunday Times Rich List 2007 was published on 29 April 2007. The online edition was published on 30 April 2007.Since 1989 the UK national Sunday newspaper The Sunday Times (sister paper to The Times ) has published an annual magazine… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»